Jamie Lees
Traducteur et interprète
français et espagnol vers anglais
Diplômé d'un Master en traduction
et membre du Chartered Institute of Linguists (CIOL)
Animé par le goût du voyage et des langues depuis tout petit, c'est tout naturellement que j'ai entrepris des études de français et d'espagnol aux universités de Bristol et de Swansea au Royaume-Uni, pour y décrocher respectivement une Licence et un Master en traduction. J'ai également eu l'opportunité, au cours de mon année d'échange, d'étudier à la faculté de philosophie et de lettres de l'université de Saragosse, en Espagne.
​
J'ai commencé ma carrière dans le secteur de la traduction en tant que traducteur stagiaire à l'étranger, d'abord en France dans une agence à Rennes (InPuzzle multilingual solutions, aujourd'hui Ubiqus du groupe Acolad) et en Espagne, à Barcelone (Welocalize Life Sciences). C'est au cours de ce premier stage en France que j'ai rencontré Manon, ma femme et ma partenaire traductrice !
​
Aujourd'hui traducteur et interprète à mon compte, j'aspire à continuellement améliorer mes compétences et les services que je propose à mes clients. En plus de me rendre régulièrement en France et en Espagne avec Manon, je participe à de nombreuses conférences professionnelles du secteur de la traduction (notamment le Translating Europe Forum 2018 durant lequel j'ai fait une présentation, la CIOL Conference 2021 et 2024 et la Cardiff Translation Unconference 2023 et 2024). Je suis aussi régulièrement des séminaires et webinaires dans le cadre de ma formation continue. J'étudie également le mandarin depuis 2018 et je justifie aujourd'hui d'un niveau intermédiaire.
​
Fort de toutes ces expériences, je vous propose des services de traduction et d'interprétation dans plusieurs secteurs, notamment le médical et les essais cliniques, la gastronomie et l'industrie agroalimentaire, et le tourisme et l'hôtellerie-restauration. Je serais ravi de vous aider à conquérir les marchés anglophones et de nouveaux publics dans le monde entier.
​
N'hésitez pas à me contacter via notre formulaire de contact ou notre adresse électronique.
Manon Lees
Traductrice
anglais et espagnol vers français
Diplômée d'un Master en traduction et membre
de l'Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Originaire de Cherbourg en Normandie, mon enfance a été bercée par la langue anglaise de par la proximité géographique avec le Royaume-Uni et l'Irlande, et la visite de nombreux voyageurs anglophones lors des commémorations du débarquement de 1944.
Ma mère, enseignante d'espagnol, m'a aussi transmis le goût de la langue de Cervantes et des cultures hispanophones. Après un baccalauréat scientifique obtenu sans réelle vocation, je me suis redirigée vers ma première passion, les langues étrangères.
​
C'est pendant mes deux années en classes préparatoires littéraires que j'ai découvert la traduction : un véritable coup de cœur. J'ai rejoint par la suite l'université de Rennes 2 et son excellente formation en traduction spécialisée jusqu'à l'obtention du Master en traduction, localisation et communication multilingue et multimédia (MTLC2M, aujourd'hui Master en Traduction et interprétation).
Au cours de mes stages étudiants, j'ai eu l'opportunité de traduire pour des offices de tourisme, de travailler en agence de traduction à l'étranger (à Londres) et de revenir en France pour gérer des projets de traduction auprès de grandes marques de luxe.
C'est au cours de ce dernier stage que j'ai rencontré Jamie, mon mari et partenaire linguistique de tous les jours !
Cette rencontre et mon ancienne expérience à Londres ont éveillé en moi le désir d'une expatriation au Royaume-Uni, rêve qui s'est réalisé en 2017. Après 2 ans passés à Londres en agence de traduction, j'ai rejoint Jamie au pays de Galles pour commencer mon aventure de traductrice indépendante en 2019.
J'aide aujourd'hui les entreprises et les agences de traduction anglophones et hispanophones à transcrire leur message en français. Je suis spécialisée dans le médical, les études de marché, le tourisme et les loisirs, l'environnement, la gastronomie et l'audiovisuel. Je fais également partie de l'Institute of Translation and Interpreting (ITI) au Royaume-Uni en qualité de « Qualified Member », afin de suivre des formations et conférences, et toujours garantir un travail de la plus haute qualité.
Quand je ne traduis pas, j'aime consacrer mon temps libre aux jeux vidéo et jeux de société, à la lecture, à l'apprentissage du japonais et aux voyages.
Au plaisir de vous accompagner dans vos projets linguistiques !